MENÜ

translated books / rights reserved:

 

  • PERTU (2010, Palatinus) – Bulgaria;

English excerpt: click here; German excerpt: here; foreign rigths, contact: edinaszvoren@gmail.com

English review (Pertu): here; German review (Pertu): here

 

  • NINCS, ÉS NE IS LEGYEN (2012, Palatinus) – Serbia, Macedonia, Croatia, Bulgaria, Italy, Turkey, Netherlands, Slovenia (pending);

French excerpt: here; foreign rights, contact: edinaszvoren@gmail.com

 

  • AZ ORSZÁG LEGJOBB HÓHÉRA (2015, Magvető) – none;

English excerpts: click here; foreign rights, contact: Orzóy Ágnes, orzoy.agnes@lira.hu

 

 

 

translated short stories:

 

  • Lieber guter Pa (Kedves, jó Ap), German: Christina Kunze, 2012, in: Kleine Sprachen – Große Literaturen, Die Anthologie 2012; Edition Kirchhof & Franke, 2012
  • Nein (Nem), German: Christina Kunze
  • Joik (Jojka), German: Éva Zádor, in: HuBook.de, 2012
  • Hundeschule (Hundeschule) German: Christina Kunze; in: Der Herbst kommt jedes Mal zu früh, Die Horen, Bd. 255, Wallstein Verlag
  • Obendrauf kann man gehen (Járni lehet a tetején) German: Christina Kunze; in: Sprache im technischen Zeitalter, Heft 211, September 2014
  • Herr A. und Fräulein A. (A.úr és A. kisasszony) German: Christina Kunze; in: Sprache im technischen Zeitalter, Heft 211, September 2014
  • Der beste Henker des Landes (Az ország legjobb hóhéra) – German: Christina Kunze; in: die Horen, 2016/Herbst

 

  • Bruderszaft (Pertu), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
  • Zaufanie (Bizalom), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
  • Dojrzała, zmęczona, ciepła (Érett, fáradt, meleg), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
  • Marużalem (Maruzsálem), Polish: Mikołaj Łoziński (based on a raw translation of Viktória Szathmáry-Kellermann)

 

  • On Intimate Terms (Pertu), English: Tim Wilkinson; in: The Hungarian Quarterly / 2010 Autumn; online excerpt: here
  • Mouth-sparrow (Szájveréb),  English: Tim Wilkinson, in: Litera.hu 2011
  • The Best Headsmen In The Land, English: Richard Robinson, Hévíz, 2015; online text here
  • There Is None, Nor Let There Be (Nincs, és ne is legyen – részlet); in: Anthology of the EU-prize 2015, English: Tim Wilkinson

 

  • Matus (Temetés), Estonian: Marie Saarkoppel, in: Värske Rőhk 2011/4.

 

  • Nema i ne treba da bude (Nincs, és ne is legyen/I.), Serbian: Victorija Šimon Vuletić in: Symposion/61.
  • Tvoji vredni prsti (Dolgos ujjaid), Serbian: Teodora Drozdik-Popović, 2013. Symposion/63.

 

  • Ememem (Omomom); in: Littérature hongroise (online); French: Anne Veevaert, 2015. május; online text here
  • Le meilleur bourreau du pays (Az ország legjobb hóhéra),French: Éva Kovács, Grégory Dejaeger in Nouvelles de Hongrie, Magellan & Cie, 2017

 

  • Víkend (A hét vége), Slovakian: Eva Andrejčáková. in: Revue svetovej literatúry 2014/3.

 

 

 

further information:

edinaszvoren.ewk.hu

http://www.euprizeliterature.eu/author/2015/edina-szvoren

 

 

 

 

kezdőlap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weblap készítés ingyen

Asztali nézet